映画は字幕派?それとも吹き替え派?
グリムス(gremz)キーワード:エコマーク
コネタマ参加中: 映画、あなたは字幕派? 吹き替え派?
洋画を見る時、ズバリ、私は《吹き替え派》です。
理由はすごく単純。
字幕だと読むの遅くて読みきる前に変わっちゃったり、字幕を追うのに必死になって、肝心の映画の方を全然見てなかったりするから。
字幕、さくっと読めないんだよね・・・
俳優さんの生の声を聞きながら映画を見たい、とか、英語のヒアリングの勉強の為にも吹き替えでは見ない、という人も多いみたいだけど、私ははっきり言ってそれどころじゃないので、やっぱり吹き替えにいつもお世話になってる。
普通に耳に入ってきて苦もなく理解できる日本語の方が、私にとってはとても楽だ。
それに、声優さんの声が好き
自分の好きな声優さんだったりすると、萌えーっていうか。
そういう理由もあって、やっぱり吹き替えの方が好きだなぁ。
それに今、別の問題もあるし、断然字幕は無理。
PRK手術から一ヶ月以上、もうじき二ヶ月になるけど、やっぱり右目、回復せず。
字幕なんてとてもじゃないけど見えないよ。
デカデカと画面にでっかく文字が出てきたら話は別だけど、下の方にチョロチョロと出されたぐらいじゃあ、判別不能です。
憂鬱~~、これからもこんな見え方だったら、何のために手術したのかわからないわぁ~。
って、なんか話がそれちゃったけど。
とにかく、吹き替えの方が私には見るの楽チンっす。
でも最近、楽天レンタルで借りた古い洋画が、吹き替えがなくて悲しかったね。
吹き替えは当然あるものだと思い込んでいたので、「ない・・・」で激ショックだったわ・・・
そういう事もあるのね・・・
« 楽天レンタル・本日到着 | トップページ | アタックしたいです(BlogPet) »
コメント